Γκυγιώμ ντε Λορρίς Το Μυθιστόρημα του Ρόδου
Guillaume de Lorris Le Roman de la Rose
Μετάφραση από το γαλλικό μεσαιωνικό κείμενο, η εισαγωγή, η μελέτη και τα σχόλια είναι του Τάσου Μαρκάτου
Ο Τάσος Μακράτος είναι πεζογράφος και ποιητής, έχουν εκδοθεί συνολικά
17 έργα του στις εκδόσεις “Λιβάνη” (από το 2013 και μετά) και “Δωδώνη” (έως
το 2011). Το μυθιστόρημα Φυλάξου Καποδίστρια! από τις εκδόσεις “24γράμ
ματα”.
Τα πιο πρόσφατα έργα του: Φυλάξου Καποδίστρια (μυθιστόρημα, 2020).
Μετά τον Καβάφη. Οι Ερωμένες του Ποιητή (ποίηση, 2017).
Ο Χρόνος στα Άκρα (ποίηση, 2022).
Ξεκίνησε τις σπουδές του από θετικές επιστήμες (μηχ/γος-ηλ/γος στο
Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο) και αμέσως μετά σπούδασε στη Φιλοσοφική
Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών και έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στη
Σορβόννη (Paris IV) στη βυζαντινή και νεοελληνική φιλολογία. Θέμα του με
ταπτυχιακού του: La femme dans les romans byzantins de chevalerie (Η γυναίκα
στα βυζαντινά ιπποτικά μυθιστορήματα).
Λίγα λόγια από τον Τάσο Μαρκάτο
Πριν από είκοσι περίπου χρόνια μετέφρασα το Roman de la Rose των
Guillaume de Lorris (~1225, 4000 στίχοι) και Jean de Meun (μετά ~50 χρόνια,
18000 στίχοι).
Το έργο αυτό δεν έχει, εδώ και 800 χρόνια, μεταφρασθεί στην ελληνική
γλώσσα, παρόλο που, μαζί με την Θεία Κωμωδία του Δάντη και τους Μύθους
του Καντέρμπερυ του Τσώσερ, αποτελούν τα τρία εμβληματικότερα ποιητικά
έργα του Μεσαίωνα.
Το Roman de la Rose του Guillaume de Lorris είναι ένας Ύμνος προς τη
Γυναίκα. Ο συγγραφέας συμβολίζει με ρόδο (rose) την αγαπημένη του, την
οποίαν αποκαλεί και μπουμπούκι (bouton). Εικονίζεται σε αυτό το έμμετρο
μυθιστόρημα όλο το ιπποτικό ρομαντικό ιδεώδες και εκφράζεται πλήρως η
λατρεία προς τη γυναίκα. Το courtois (κουρτουά) πρότυπο συμπεριφοράς,
της γεμάτης λεπτότητα και περιποιητικότητα, και ο amour courtois στο από
γειό τους.
Η πρώτη μου μετάφραση, όπως και οι επόμενες δύο που ακολούθησαν
τα τελευταία τρία χρόνια, και που απαίτησαν 10-12 ώρες εργασία την ημέρα,
έγιναν απευθείας από το γαλλικό μεσαιωνικό κείμενο, το οποίο παρουσιάζει
ιδιαίτερες δυσκολίες, καθώς η γλώσσα της εποχής (13ος αιώνας) είναι κάτι
μεταξύ λατινικών και σύγχρονης γαλλικής. Εννοείται πως τη δεύτερη και την
τρίτη, την οριστική μετάφραση, δεν τις έκανα καλλωπίζοντας τις προηγού-
μενες, αλλά εκ νέου απευθείας από το γαλλικό μεσαιωνικό κείμενο, παραμέ-
νοντας βεβαίως πάντα πιστός στο γράμμα και στο πνεύμα του.
Η μετάφρασή μου συνοδεύεται από εκτεταμένη Εισαγωγή-Μελέτη για
το Roman de la Rose και την εποχή του, από τα απαραίτητα σχόλια του Κει
μένου και της Εισαγωγής, και από πλούσια βιβλιογραφία.
Το έργο εκδίδεται από τις εκδόσεις «Κέδρος» σε δίγλωσση έκδοση.
Τάσος Μακράτος